配音網最新動态:

配音知識

網站導航:首頁 > 配音知識

關于電影譯制片配音的思考

發表時間:2014-03-27 23:57:58 浏覽量:680

時代在變,新舊事物總是在不斷更替,做為配音人,我還是深深懷念曾經的老電影,那個譯制片輝煌的年代。如今譯制片是明星配音大行其道,為外國電影“獻聲”的,從職業配音演員到有越來越多明星加入。多數配音演員評價“配音太難聽、感情不到位,像白開水,沒有味道”。10年前,李亞鵬給《黑客帝國2》配音,無論評價褒貶,都成了電影宣傳的一大賣點。

随着大量國外電影的湧入,字幕組這一職業應運而生,起初他們是純興趣愛好來為大家翻譯,如今一些規模較大的字幕組也已經慢慢脫離了純公益性,開始商業化運作。但另一方面,在經濟利益的驅使下,能否保證翻譯質量還有待商榷,的确有字幕組商業化後出現了質量下降。

我們并不是抵觸新生事物,的确,在各種新生力量的加入,會讓我們的電影配音更加多元化,更加精彩,隻是,在此過程中我們不要太過浮躁,配音是門藝術,我們應該更好的傳承和沉澱它。